Translation Assignment V

0
11:53 am
Masalah dalam Penerjemahan

Seorang jurnalis yang bekerja pada perusahaan yang berbasis dua bahasa tentu saja berhubungan dengan penerjemahan, baik dalam mengumpulkan informasi dalam sebuah bahasa dan menulisnya ke dalam bahasa lain ataupun  menulis dalam sebuah bahasa lalu menulis ulang ke dalam bahasa lain. Dalam penerjemahan, terdapat istilah bahasa sumber dan bahasa tujuan. Penerjemahan adalah proses pemindahan makna dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Dalam hal ini makna lebih ditekankan daripada susunan per kata. Hal ini terjadi karena bahasa yang diucapkan oleh seseorang belum tentu bias dipahami oleh orang lain.
Dalam penerjemahan, terdapat beberapa langkah. Yang pertama adalah membaca teks sumber secara keseluruhan agar anda benar-benar paham mengenai isi teks tersebut. Kemudian buat draft penerjemahan mengenai teks sumber secara keseluruhan. Lau tinjau ulang penerjemahan anda dan lakukan perbaikan tanpa melihat teks sumber agar hasil penerjemahan terlihat natural. Terakhir, bandingkan hasil penerjemahan anda dengan teks sumber untuk memastikan bahwa anda sudah menerjemahkan teks tersebut secara akurat.
Dalam penerjemahan terkadang terdapat kata dari bahasa sumber yang tidak memiliki padanan di bahasa tujuan. Misalnya kata “computer”, ketika anda tidak mengetahui padanan dalam bahasa tujuan dan takut apabila menimbulkan salah penafsiran bagi pembaca, maka anda dapat mengganttinya dengan sebuah frasa “perangkat kantor untuk mengetik, menulis surat, dan lain-lain”. Atau mungkin anda dapat meminta pendapat ahli mengenai makna suatu kata sehingga tidak menimbulkan kebingungan bagi para pembaca.
Penting bagi anda untuk melakukan penerjemahan kontekstual. Anda sebaiknya menggunakan kamus dua bahasa. Namun demikian, sebuah kata terkadang memiliki lebih dari satu arti sehingga kamus yang baik adalah kamus yang memberikan penjelasan setiap makna sesuai konteks masing-masing.
Apabila anda mengetahui bahasa tujuan dengan baik, maka anda akan mudah memahami apakah kalimat yang anda hasilkan benar atau tidak. Terjemahan anda juga seharusnya tidak memiliki susunan tata bahasa yang sama dengan teks sumber karena setiap bahasa memiliki tata bahasa yang berbeda. Anda juga diperkenankan menggunakan kata lain yang tidak terdapat dalam teks sumber agar terjemahan anda terlihat tidak kaku.
 Dalam penerjemahan juga terdapat beberapa area yang bias menimbulkan permasalahan penerjemahan seperti perbedaan budaya, kata sambung, kata kerja, keakuratan, dan keambiguan.
Penerjemahan nama dan gelar masih menjadi perdebatan. Apakah anda harus menerjemahkan nama itu atau tetap mempertahankan dalam bahasa sumber. Hal itu tergantung pada penggunaan istilah tersebut dalam lingkungan anda. Terdapat dua cara yang orang gunakan untuk memakai nama. Pertama adalah untuk mengidentifikasi tempat atau orang. Yang kedua andalah untuk mendeskripsikan fungsinya. Apabila bahasa yang digunakan di sekitar anda juga digunakan di tempat lain, berhati-hatilah dengan penggunaanya di negara lain. Memperbarui pengetahuan anda mengenai perkembangan bahasa baik di sekitar anda maupun di tempat lain dapat membantu anda menerjemahkan dengan baik.
Masalah lain yang terjadi adalah ketika anda harus melakukan wawancara dalam bahasa sumber, lau menerjemahkannya ke dalam bahasa tujuan pada surat kabar. Dalam hal ini, anda dapat membuat catatan dalam bahasa sumber kemudian anda terjemahkan kutipan tersebut ke dalam bahasa tujuan seperti anda menulis cerita. Hal ini dilakukan agar anda dapat bertanya pada narasumber untuk memastikan beberapa hal yang meragukan. Lalu anda meninjau ulang cerita anda pada narasumber apakah cerita yang anda buat sesuai dengan kejadian sesungguhnya.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menerjemahkan berbeda dengan mengetahui cara berbicara dua bahasa. Penerjemahan adalah kemampuan khusus yang dikembangkan melalui kerja keras oleh para ahli. Kesalahan dalam penerjemahan akan sangat terasa ketika terjadi kesalahan pemindahan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa tujuan. Dan berikut ini adalah beberapa kasus dari bebrbagai belahan dunia yang menunjukkan kesalahan dalam penerjemahan dimana kesalahan tersebut dapat menyebabkan masalah yang cukup besar.
Pertama, kasus “kata berharga tujuh puluh satu juta dolar”. Dalam kasusu ini seorang penerjemah yang bekerja untuk sebuah rumah sakit salah menerjemahkan kata yang hampir mirip dalam bahasa Spanyol ke dalam bahasa Inggris. Akibatnya, staff medis memberikan penanganan yang salah sehingga menyebabkan pasien menderita kelumpuhan total. Dalam kasus ini, pihak rumah sakit dikenakan biaya santunan sebesar tujuh puluh satu juta dolar akibat malpraktik yang dilakukan.
Kedua terjadi pada kasus seorang penerjemah rusia yang diminta presiden Carter untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Polandia. Dalam kasus ini, terjadi beberapa pemilihan diksi yang salah sehingga makna yang dihasilkan bersifat kurang tepat dengan konteks, dan hal ini menjadi bahan tertawaan publik.
Selanjutnya terjadi pada sebuah frasa dalam sebuah pidato perdana menteri Uni Soviet yang ditujukan pada Amerika. Dalam bahasa sumber, frasa tersebut bernada mengancam. Namun setelah diterjemahkan secara literal, frasa tersebut menjadi tidak terlalu mengancam.
Keempat, HSBC harus mengkampanyekan ulang iklan yang tersebar di berbagai negara karena salah penerjemahan, dan hal itu memakan biaya sepuluh juta dolar.
Kasus selanjutnya menyebabkan kepanikan di pasar valuta asing dunia dikarenakan seorang penerjemah yang salah menafsirkan sebuah artikel sehingga terasa lebih konkrit dan bernada memerintah.
Keenam, seorang pastur yang mempelajari bahasa Ibrani untuk dapat menerjemahkan Taurat ke dalam bahasa Latin. Namun ternyata bahasa Latin yang dipakai mengandung sebuah kesalahan yang menunjukkan bahwa terdapat tanduk di kepala Musa. Hal itu dikarenakan sebuah kata yang hampir mirip namum memiliki makna yang berbeda. Karena hal ini, lukisan Musa di beberapa negara menggambarkan adanya tanduk di kepala.
Ketujuh, kesalahan penerjemahan juga terjadi pada sebuah perusahaan cokelat yang memberikan pengertian pada banyak orang bahwa adalah hal wajar bagi wanita memberikan cokelat pda laki-laki. Dan hal itu masih berlaku hingga saat ini.
Kemudian, pada permainan video game ‘Street Fighter II’ sebuah karakter berkata bahwa apabila anda tidak bisa melawan “rising dragon punch”, anda tak akan menang. Dalam hal ini “rising dragon” diartikan “Shen Long” dalam bahasa Jepang. Hal itu menyebabkan orang-orang berpikir Shen Long adalah sebuah karakter baru dan mereka berusaha mencari siapa itu Shen Long.
Kesembilan terjadi pada perjanjian Waitangi yang dilakukan oleh suku Maori dan Inggris. Dalam teks perjanjian berbahasa Maori yang disusun oleh Inggris, mereka tidak menyerahkan kedaulatan, tetapi pemerintahan.
 ----------------------------------------------------------------------------------------------------
 Selain permasalahan penerjemahan yang terjadi seperti yang diatas, kesulitan penerjemahan juga terjadi dalam konteks matemaika, dan berikut ini adalah penjelasannya.
Hal tersulit dalam menyelesaikan permasalahan kata adalah memilih kata dalam bahasa Inggris dan menerjemahkannya ke dalam konteks matematika. Untuk benar-benar belajar menyelesaikan permasalahan kata, dibutuhkan latihan yang terus menerus. Hal pertama yang harus dilakukan adalah membaca permasalahan tersebut secara keseluruhan dan mencoba memahami infomasi apa yang anda ketahui serta apa yang masih anda butuhkan. Langkah kedua adalah bekerja dengan cara yang tersusun. Cobalah menemukan apa yang anda butuhkan dan menamainya. Kemudian ambil variabel untuk persamaan yang belum diketahui dan menandai fungsi dari setiap variabel. Lalu gambar dan tandai fungsi persamaan dengan rapi. Jelaskan alasan anda dan pastikan anda mengetahui masalah yang sedang anda hadapi. Hal ini dilakukan karena bekerja dengan teratur membantu anda berpikir secara jelas. Dan menemukan apa yang anda butuhkan membantu anda menerjemahkan jawaban akhir ke dalam bahasa Inggris.
Langkah ketiga adalah mencari kata kunci. Kata-kata tertentu mengindikasikan operasi matematika seperti penjumlahan, pengurangan, pembagian, perkalian. Masing-masing operasi memiliki lebih dari satu persamaan kata dalam bahasa Inggris. Sebagai contoh, penjumlahan (addition) dapat memiliki makna increased by, more than, combined, total of, dan lain sebagainya.
Berikut ini adalah beberapa contoh penerjemahan bahasa Inggris kedalam konteks matematika, terutama pada operasi aljabar:
1.      “The sum of 8 and y” diterjemahkan menjadi 8 + y.
2.      "4 less than x" diterjemahkan menjadi x – 4 (bukan 4 – x).
3.      "x multiplied by 13" diterjemahkan menjadi 13x.
4.      "the quotient of x and 3" diterjemahkan x/3.
5.      "the difference of 5 and y" diterjemahkan 5 – y.
6.      The length of a football field is 30yards more than its width. Express the length of the field in terms of its width w. Dalam hal ini, w adalah lebar, dan panjang lapangan adalah 30 yard lebih panjang daripada lebarnya, sehingga didapat persamaan w + 30.
Ketika anda mencoba menerjemahkan frasa ke dalam sebuah ekspresi, dan kalimat ke dalam persamaan, pasti terdapat banyak permasalahan kata yang terjadi dalam konteks matematika yang berbeda pula. Matematika yang dipakai di fisika tentu saja berbeda dengan matematika yang dipakai dalam bisnis.

Sources:
1.      Some Other Problem Areas In Translation
2.      9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

3.      Translating Word Problems

0 comments:

Translation Assignment VI (Proverbs and Idioms)

0
7:41 am
Proverbs

1. Actions speak louder than words.
Banyak bekerja sedikit bicara.
2. All that glitters is not gold.
Semua yang berkilau tidak selalu emas.
3. The apple doesn't fall far from the tree.
Air cucuran atap jatuhnya ke pelimbahan juga.
4. Barking dogs seldom bite.
Air beriak tanda tak dalam.
5. Better late than never.
Lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali.
6. The bigger they are, the harder they fall.
Kegagalan sebanding dengan usaha yang dilakukan.
7. A bird in the hand is worth two in the bush.
Seekor burung di tangan lebih baik daripada dua ekor di udara.
8. Birds of a feather flock together.
Orang-orang yang setipe biasanya terlihat bersama.
9. Clothes do not make the man.
Penampilan bias saja menipu.
10.Don't bite off more than you can chew.
Jangan melakukan sesuatu yang sia-sia.

Idioms

1. more by accident than by design
karena keberuntungan
2. add fuel to the flames
memperkeruh keadaan
3. in black and white
hitam diatas putih
4. black mood
sedih
5. eat someone alive
menghujam habis-habisan
6. face that would stop a clock
sangat buruk rupa
7. look like a million dollars
sangat menarik
8. catch someone's eye
menarik perhatian
9. in the eye of the storm
terlibat perdebatan yang menyangkut kepentingan banyak orang
10.hang up one's boots
gantung sepatu


0 comments:

Translation Assignment IV

0
11:45 pm

Analysis of translation techniques

 

Beijing

 

Destination

The Forbidden City

Built in 1406, the Forbidden City was once the residence and the center of government for 24 emperors from the Ming and Qing Dynasties. In addition to boasting an amazing number of ancient buildings, this place is also home to hundreds of thousands of artifacts from various eras.

Tujuan
Kota Terlarang
Dibangun pada 1406, Kota Terlarang adalah kediaman dan pusat pemerintahan bagi 24 orang kaisar dari Dinasti Ming dan Qing. Selain mengoleksi bangunan sepuh dalam jumlah yang mencengangkan, tempat ini menyimpan ratusan ribu artefak dari berbagai era.

Techniques:

  1. Literal, the word the forbidden city is translated into kota terlarang based on the function and meaning in the phrase of TL, Indonesian, which is DM (diterangkan menerangkan). It also occurs in translating word Ming and Qing Dynasties which is translated into Dinasti Ming dan Qing, ancient building into bangunan sepuh.
  2. Deletion, the word once in the first sentence is not translated in the TL, and it is reduced. The plural form in ancient buildings tends to be reduced rather than translated into bangunan-bangunan.
  3. Addition, the phrase an amazing number of ancient buildings is translated into bangunan sepuh dalam jumlah yang mencengangkan. The word dalam and yang are added to make the meaning clearer.
  4. Modulation, the word home in the last sentence which is a noun is translated into menyimpan in the TL which is a verb, so the grammatical category is changed.

Wangfujing Street

This prestigious area is a combination of a culinary heaven and a shopper’s paradise. Classy apparel and jewellery shops are worth an extended browse and restaurants can be found residing inside luxurious malls. Meanwhile, in the narrow alleyways around said malls, various trinkets and delicious street food is there for the taking. Better practice your haggling skills though.

Wangfujing Street
Kawasan prestisius ini menawarkan kombinasi surga belanja dan kuliner. Gerai-gerai pakaian, perhiasan, dan restoran berkelas bernaung di interior mal-mal mewah. Sementara di gang-gang sempit di sekitarnya tersedia berbagai pernak-pernik dan makanan jalanan yang ekstra lezat. Kerahkan kemampuan menawar Anda.

Techniques:

  1. Borrowing, the word prestigious is translated into prestisius, combination into kombinasi, restaurant into restoran, and mall into mal.
  2. Modulation, the word menawarkan is not available in the SL, but it is added to the TL as the meaning of verb is.
  3. Reduction, the phrase culinary heaven and a shopper’s paradise is translated surga belanja kuliner. One of the words heaven and paradise is reduced because they have same meaning. The determiner a in that phrase is also deleted rather than translated sebuah. Furthermore, in the second sentence, the word are worth an extended browse provides no equal meaning in the TL. The words can be found are also not translated.
  4. Addition, the word restaurants and delicious street food are translated restoran berkelas and makanan jalanan yang ekstra lezat. The words berkelas and ekstra are added to create a specific meaning.

Summer Palace

The Summer Palace will transport you back to the Chinese imperial era. The temples, gardens and lakes here were once enjoyed by emperors and those closest to them, especially during those scorching Beijing summers.

Summer Palace
Tempat ini akan menerbangkan imajinasi Anda ke zaman kekaisaran Cina. Kuil-kuil, taman-taman, paviliun, serta telaga di Summer Palace dulu hanya bisa dinikmati oleh kaisar dan orang-orang terdekatnya, terutama saat musim panas memanggang atmosfer Beijing.

Techniques:

  1. Addition, the word imajinasi and paviliun in the TL are not available in the SL.
  2. Transposition, the noun phrase scorching Beijing summers is translated in verb phrase-saat musim panas memanggang atmosfer Beijing.

Where to eat

Da Dong Roast Duck

1-2/F, Nanxincang International Plaza, 22A Dongsishitiao, T. 86 10 5169 0329

Crescent Moon Muslim Restaurant

16 Dongsi Liutiao, Dongcheng, T. 86 10 6400 5281

Pure Lotus Vegetarian

Tongguang Building, 12 Nongzhanguan Nanlu, Chaoyang, T. 86 10 6592 3627

Where to stay

Grand Hyatt Beijing

1 East Chang An Avenue, Wangfujing, T. 86 10 8518 1234, beijing.grand.hyatt.com

Ascott Beijing

No 108B Jian Guo Road, Chaoyang District, T. 86 10 6567 8100, www.the-ascott.com

Aman at Summer Palace

1 Gongmenqian Street, T. 86 10 5987 9999, www.amanresorts.com

This part cannot be translated because it consists of proper nouns.

Garuda Indonesia flies the Jakarta-Beijing route each way five times per week. For transportation within the city, Beijing has a handy selection of affordable underground trains and bus networks which reach all parts of the city.

Garuda Indonesia melayani penerbangan Jakarta-Beijing pp lima kali per minggu. Untuk transportasi di dalam kota, Beijing memiliki kombinasi jaringan kereta api bawah tanah dan bus yang menjangkau seluruh bagian kota dengan tarif terjangkau.

Techniques:

  1. Generalization, the word flies in the first sentence is translated melayani penerbangan which is seemed to have general meaning. Furthermore, the phrase a handy selection is translated into kombinasi.
  2. Borrowing, the word transportation is translated into transportasi.

Taken from: http://www.garudamagazine.com/cityguide.php?id=9

0 comments:

Translation Assignment III

0
7:40 am
Summary of Translation Procedures

A.     INTRODUCTION
Translation is a transferring process of a written or spoken text in source language (SL) into an equivalent form in the target language (TL). It aims to make the texts is easily understood by broad readers. However, Languages do not have universal form. They differ in various forms which make the translation process difficult. In short, the bigger the gap between the SL and TL, the more difficult the transferring process will be. This essay will focus on translation procedures which is used for sentences and the smaller units of language.

B.  TRANSLATION PROCEDURES
      According to Nida (1964), translating procedures are divide into two types. They are:
1. Technical procedures, which refers to the steps made before translating the texts into target language. The translators need to examine the content and structures provided in the texts. The steps of technical procedures can be divided into three:
a. Analysis of the source and target languages
A good translator has to understand the target language first, and he needs to understand what the text is telling about. Moreover, analysis is needed because the translator will have broad knowledge about the content of the text. It also helps the translator to find difficulties in the target language, so the translator may find solutions to overcome these difficulties. For example, when we translate an article about health in English, we need to understand English itself first. Then, we start to analyze what the content is about and try to make an understanding based on our interpretation. In short, this analysis aims to make a broad understanding about the content of the text.
b. A through study of the source language text before making attempt translate it
The purpose of this step is to make the translator have more understanding and knowledge about the content of the text. The translator needs to collect information about the content as much as possible. The information can be an explanation about the content, the terms used in the text, or the function of the content provided in the text. By doing through study, the translator will be easy to translate some difficult terms used in the source text based on the meaning in general use. For instance, when we translate a text about computer, it requires us to know terms used in computer such as boot, bug, cookies, and the others. Because some terms may have different meaning in another context, the translator have to know and understand about the terms used in the context in order to avoid misunderstanding.
c. Making judgments of the semantic and syntactic approximations
Structures in the target language plays important roles in making good sense of translation. A good translator has to make a good understanding about the syntactic patterns in the target language, and he also needs to produce meaning according to the syntactic pattern. It helps the translator to avoid making ambiguous meaning which make the readers difficult to understand the text. For instance, when we translate sentence
The man with the telescope in a box.
It is ambiguous to translate whether the man or the telescope is in the box. Hence, it is good for a translator to make sense the syntactic patterns and the semantics.

2. Organizational procedures, which refers to steps done after translating the texts into target language. As translating process done, a translator have to evaluate the product in order to be accepted and understood by the readers. This kind of procedures requires:
a.  Constant reevaluation of the attempt made
Once translating into the target language is done, there are still many corrections to be made, so the translator has to evaluate it carefully which part of the text is still uncovered. In addition, an evaluation is not enough. There must be reevaluation which makes the product appropriate to the source language.
b. Contrast it with the existing available translation of the same text done by other translators
After we have done the reevaluation, it is needed to contrast the product of translation with the other translation done by the other translation. By doing this, we try to make a general acceptance of the meaning produced by the others. When we have differences in translating a text, we need to make consideration with the others what it is exactly about. The translation has to fulfill the need of the reader. Once the meaning produced is so contrast, it will make the reader hard to make an understanding about the meaning of the text. Moreover, by contrasting with the other’s we try to know how accurate our translation is.
c. Checking the text’s communicative effectiveness
The last procedure is to check the text’s communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reaction. The text we produced must be readable and have clear meaning which make the readers feel comfortable reading the text. Sometimes, the meaning we produced still seems awkward in the reader’s perspective, so we have to observe the reader’s reaction. When they have read our translation, they give comments to the text whether it is easy to understand and catch the meaning we produced.

C.     PROCEDURES OF TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS (CSCs)
Graedler (2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs:
1.      Making up a new word.
2.      Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it.
3.      Preserving the SL term intact.
4.      Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.
Newmark (1988b) propose these different translation procedures:
·         Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration.
·         Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL.
·         Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one.
·         Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word.
·         Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words.
·         Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components."
·         Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy.
·         Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation.
·         Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth.
·         Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective.
·         Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term."
·         Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part.
·         Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent.
·         Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures.
·         Notes: notes are additional information in a translation.

D.  CONCLUSION
      After the translating process is done, it is important that the translator ask target-language readers to read the translation to check their understanding about the message transferred. This is the important thing in the end of translation process, for we have to look back on the goal of translation that makes readers understand about the content conveyed. In doing that, a translator needs to use translation procedures which can helps him to form a good result.







0 comments:

Translation Assignment II (Sumpah Pemuda)

0
7:25 am
Analyzing techniques of translation

·         Sentence 1
Tsu : The first Indonesian youth congress was held in Batavia, capital of the then-Dutch East Indies in 1926, but produced no formal decisions but did promote the idea of a united Indonesia.
Tsa : Kongres Pemuda Indonesia pertama yang diadakan di Batavia, ibukota Hindia-Belanda pada tahun 1926. Kongres ini tidak menghasilkan keputusan resmi tetapi hanya mempromosikan ide Negara Kesatuan Republik Indonesia.

Techniques :
Transposition technique
"The first Indonesian youth congress was held in Batavia,...". It is translated to "Kongres Pemuda Indonesia pertama yang diadakan...". There is addition "yang" which changes the form of Tsu (sentence) into Tsa (phrase).
Compensation
The words "produced no formal decision" are also translated to "tidak menghasilkan keputusan resmi".  It is translated so because there it cannot be replaced in the same place as in source text.
Addition
The words "but produced no formal decisions" are translated "Kongres ini tidak menghasilkan keputusan resmi". there is additional word "Kongres ini" as the subject of the sentence.
Reduction
The word "a" in "a united Indonesia" is not translated "sebuah", but reduced.
Generalization
"united Indonesia" is translated into "Negara Kesatuan Republik Indonesia" which has more general meaning.
Borrowing
congress (kongres), promote (mempromosikan), idea (ide)

·         Sentence 2
Tsu : In October 1928, the second Indonesian congress was held at three different locations.
Tsa : Dua tahun kemudian tepatnya pada bulan Oktober 1928, diadakanlah kongres pemuda Indonesia kedua yang dilaksanakan di tiga lokasi yang berbeda.

Techniques :
Generalization
"In October 1928" is translated to "Dua tahun kemudian tepatnya pada bulan Oktober 1928" which make the meaning clearer.
Reduction
"The second Indonesian congress" is omitted.
Addition
"was held at three different locations" is translated to "yang dilaksanakan di tiga lokasi bereda". There is additional word "yang".
Borrowing
congress (kongres), location (lokasi).

·         Sentence 3
Tsu : In the first session, the hope was expressed that the congress would inspire the feeling of unity.
Tsa : Pada sesi pertama, terungkaplah harapan bahwa kongres itu sebaiknya menginspirasi rasa persatuan

Techniques :
Modulation
"the hope was expressed" is translated to "terungkaplah harapan" which changes the point of view.
Borrowing
session (sesi), congress (kongres).

·         Sentence 4
Tsu : The second session saw discussion about educational issues.
Tsa : Pada sesi kedua diadakan diskusi tentang isu-isu pendidikan, ...

Techniques :
Modulation
There is a changing of point of view which translates the sentence in Tsa into passive (diadakan)
Discursive creation
The word "saw" is not translated into "melihat", but diadakan. Is is out of context.

·         Sentence 5
Tsu :In the third and final session, held at Jalan Kramat Raya No, 126, on October 28 participants heard the future Indonesian national anthem Indonesia Raya by Wage Rudolf Supratman.
Tsa : ..., sedangkan pada sesi ketiga dan sebagai sesi terakhir, yang diadakan di Jalan Kramat Raya No, 126, pada tanggal 28 Oktober, semua peserta mendengarkan lagu kebangsaan Indonesia “Indonesia Raya”, lagu kebangsaan masa depan Indonesia pada saat, yang diciptakan oleh Wage Rudolf Supratman.

Techniques :
Addition
There is additional word "sedangkan" and "sebagai" in the beginning of the sentence of Tsa. The word "yang" in "yang diciptakan oleh Wage Rudolf Supratman" is also an addition since Tsu only provides word "by".
Description
"Indonesian national anthem" is translated into "Indonesia Raya, lagu kebangsaan masa depan Indonesia pada saat, ..." which provides more details.

·         Sentence 6
Tsu : The congress closed with a reading of youth pledge.
Tsa : Kongres ditutup dengan pembacaan Sumpah Pemuda.

Technique :
Modulation
"The congress closed with" is translated into passive "kongres ditutup".
Reduction
The word "a" is omitted in Tsa.

Tsu : Youth Pledge
Tsa : Sumpah Pemuda

Technique :
Literal
Youth Pledge is translated word for word based on the syntactic pattern. "sumpah pemuda" is used rather tna "pemuda sumpah" because the pattern of Indonesian is DM (diterangkan menerangkan).

·         Sentence 7
Tsu : Firstly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one motherland, Indonesia.
Tsa : Pertama

Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe bertoempah darah jang satoe, tanah air Indonesia.


Techniques :
Transposition
"the sons and daughters" is translated into "poetra dan poetri". The form of plural is ignored. 
Adaptation
The words "acknowledge one motherland" are translated into "mengaku bertoempah darah jang satoe" rather than "mengaku satu tanah air".

·         Sentence 8
Tsu : Secondly

We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one nation, the nation of Indonesia.

Tsa : Kedoea

Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia.


Techniques :
Transposition
"the sons and daughters" is translated into "poetra dan poetri". The form of plural is ignored. 
Estabilished equivalent
The sentence is translated using equivalent form in the TL.

·         Sentence 9
Tsu : Thirdly

We the sons and daughters of Indonesia, uphold the language of unity, Indonesian.

Tsa : Ketiga

Kami poetera dan poeteri Indonesia, mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Indonesia.


Techniques :
Transposition
"the sons and daughters" is translated into "poetra dan poetri". The form of plural is ignored. 
Estabilished equivalent
The sentence is translated using equivalent form in the TL.



0 comments: